Základní informace
Typ dokumentu Dopis
OdesílatelMartinů, Charlotte
Odesílatel (korporace)
Lokace odesláníNew York, NY
Datum odeslání29.10.1950
PříjemceMartinů, rodina v Poličce
Příjemce (korporace)
Lokace přijetíPolička
Poznámka k lokaci přijetí[Polička]
JazykFrancouzština
Jazyk 2Čeština
Původ, datum získáníKopie z Centra Bohuslava Martinů v Poličce
Vlastník prameneCentrum Bohuslava Martinů v Poličce
Signatura současného vlastníkaPBM Kr 404
Signatura v IBMMar 1950-10-29
Obsah a fyzický popis
Stručný obsahCharlotte Martinů píše, že není vážně nemocná, jak zřejmě Marii Martinů někdo „napovídal“, jen ji trochu bolí břicho. Hodně pracuje; chtěla poslat obnošené oblečení, ale nezná nikoho, kdo by měl správnou velikost, Fanoušovi ale balík odeslaný před měsícem snad brzy přijde, „víte, moje milá, s tím Bohušem to je tak, že se o nic nestará, napíše vždy jen adresu a tím to hasne“. Žádaný lék nemohou nikde najít, mohla by se zeptat rodiny ve Francii. Pozdravy Fanoušovi, Jindřišce a Šmídovým.
Bohuslav Martinů píše, že o Germaine Leroux nic neví. Ohledně léku mají napsat, na co přesně ho potřebují, dostane ho totiž jen na recept. Brzy napíše více.
Diplomatický přepis dopisu

New- York le 29 oct. 1950



Ma bien chère Marienka.



Je viens bien vite vous rassurer au sujet de ma santé, je ne sais pas qui vous a dit cela, mais je n’ai aucune maladie grave, j’ai souffert et je souffre encore un peu avec mon ventre, et justement, je suis allée chez le docteur la semaine passée, il m’a fait un bon examen, et tout est bien avec moi, sauf naturellement, je dois soigner mes intestins, ma pauvre chère, je suis toute désolée de savoir combien on vous a fait des soucis avec ces bruits de maladie, mais soyez rassurée maintenant, moi aussi je veux vous revoir, c’est vraiment stupide, cette situation dans laquelle nous sommes, d’être ainsi séparés en ce moment. Je travaille beaucoup, c’est la pleine saison jusqu’à Noël, je vais vous envoyer un petit colis, mais il m’est un peu difficile de vous envoyer, pour vous et Jindricka, des vêtements usagés, je ne connais personne qui soit de votre taille, et je suis allée hier dans les magasins, et tout est bien cher, je pense que Fanus va bientôt recevoir le colis que je lui ai expédié il y a un mois, vous savez, ma chère, avec Bohus, il ne s’occupe de rien, juste il écrit les adresses et c’est tout, pour ce médicament que vous demandez, nous ne pouvons pas le trouver ici, peut-être je pourrais demander à ma famille en France, s’ils le trouvent, ils pourraient vous l’envoyer.



Je vous quitte pour ce soir, ma bien chère Marienka, soyez assurée que je pense beaucoup [à vous]. Moi aussi je vous remercie de vos bonnes pensées, elles me font du bien, donnez mes bons souvenirs à Fanus et Jindricka, aussi à Mr et Madame Smidt, et pour vous, je vous embrasse de tout mon cœur.



                        Charlotte Martinu



[PŘEKLAD]



New York 29. 10. 1950



Moje rozmilá Marienko,[1]



rychle Vám píši, abych Vás uklidnila stran svého zdraví, nevím, kdo Vám to napovídal, ale já žádnou vážnou chorobu nemám, trpěla jsem a ještě trpím bolestmi břicha, no a zrovna minulý týden jsem byla u doktora,[2] důkladně mě vyšetřil a vše je v pořádku, jen musím pochopitelně dobře pečovat o střeva, ach moje milá, tolik mne mrzí, že Vám nadělali starosti s těmi povídačkami o chorobě, ale teď už si můžete dopřát klidu. Já neméně se s Vámi chci shledat, je to opravdu hloupé, všechny tyhle okolnosti, ve kterých trčíme, to, že jsme takto odloučeni. Hodně pracuji,[3] až do Vánoc bude vrchol sezóny, pošlu Vám malý balík, ale je pro mne poněkud obtížné poslat pro Vás a pro Jindřišku[4] nějaké obnošené šatstvo, neznám nikoho, kdo by měl Vaši velikost, a včera jsem trochu chodila po obchodech, ale vše je docela drahé, myslím, že Fanouš[5] brzy dostane balík, co jsem mu poslala před měsícem, víte, moje milá, s tím Bohušem to je tak, že se o nic nestará, napíše vždy jen adresu a tím to hasne, pokud jde o lék,[6] o nějž žádáte, jaksi ho tady nemůžeme sehnat, snad bych se mohla zeptat ve Francii u rodiny, a jestli na něj natrefí, mohli by Vám jej poslat.



Dnes večer už budu, moje milá Marienko, končit, buďte si jista, že na Vás velice myslím. Já Vám rovněž tak děkuji za povzbuzující slova, přidávají mi na mysli, pozdravujte ode mne Fanouše a Jindřišku, a také Šmídovy,[7] a Vás z celého srdce líbám.



                        Charlotte Martinů[8]



 



 



Drazi



dopisuji v rychlosti, nevim zdali jsem dobre rozumel dopisu, Charlie vam pise sama, myslim z e cela ta procedura je moc komplikovana, nas pritel[9] ma dobry umysl ale az dosud se mu nic v tom smeru nepodarilo[10] o Germain[11] nevim kde je ,vubec nam nenapsala ani radek ac je uz v Parizi pres rok a tam se nemusi bat psati, tak tomu vsemu moc neduveruji, take nas pritel pise neco jineho vam a neco jineho mne, tak nevim na cem jsem, ostatne uz mi nepsal delsi dobu,[12] psal mi ze vam vymohl vetsi obnos jak jsem ho zadal a vy zase pisete o nejakem mem svoleni, ja se trochu bojim ze kdyz dostanete vetsi obnos ze budete miti jen neprijemnosti. Co se tyce tohoSulfadijasin[13] napiste presne na co to chcete, dostanu to jenom na recept, to mohu zaridit ale spletlo mi ze pises neco o pomade a oni to jsou tabletky, tak mi to popis. Napisu brzo vice o sobe, prozatim jenom tohle pospicham abyste meli odpoved. Mnoho vas zdravim vas Bohous.



 


Věcné poznámky k DP

[1] Marie Martinů (1882-1959), sestra BM.



[2] Ve svých vzpomínkách zmiňuje Charlotte Martinů (2003, s. 140) lékařskou péči doktora Steinbacha, když uvádí: „Pečoval o nás dva po celou dobu našeho pobytu v Americe.“  Karel Steinbach (1894-1990), český gynekolog a porodník, spisovatel a významná osobnost první republiky (PBM Kr 509).



[3] Charlotte Martinů byla v té době zaměstnána v krejčovské dílně (Martinů, Ch. 1978, s. 88; PBM Kr 422).



[4] Jindřiška Martinů, rozená Palečková (1882-1965), manželka Františka Martinů, švagrová BM.



[5] František Martinů (1880-1958), bratr BM.



[6] Viz níže v dopise BM.



[7] Rodina Bohuslava Šmída (1895-1982), architekta z Poličky: manželka Jarmila Šmídová, dcera Soňa Šmídová (1927-?) a syn Bohuslav Šmíd ml. (1924-?).



[8] Charlotte Martinů (1894-1978), manželka BM.



[9] Z důvodu obavy z možné perzekuce BM v této době často ve svých dopisech do Československa neuvádí jména zmiňovaných osob. Za označením „náš přítel“ byl ukryt Karel Šebánek (1903-1980), nakladatel, blízký spolupracovník a přítel BM. V letech 1946-49 ředitel hudebního nakladatelství Melantrich, které bylo po převratu společně s ostatními nestátními vydavatelstvími zrušeno (na tom se podílel i sám Šebánek), Šebánek byl pověřen zřízením národního hudebního vydavatelství Orbis, na jehož činnosti se podílel do prosince 1952, kdy byl nečekaně propuštěn (Brádková 2010). Finanční prostředky získané za provozování skladeb BM v Československu nemohly být v té době zasílány mimo republiku. Prostřednictvím Karla Šebánka se jimi proto částečně snažil vypomáhat svým příbuzným v ČSR. Nebylo to však bez problémů.



[10] „Martinů byl tehdy ještě členem pražského Ochranného sdružení autorského (OSA) takže tantiémy z provozování jeho děl doma i v zahraničí inkasovala tato organizace. Národní banka však odmítala, vzdor devizovým příjmům z provozování jeho skladeb na Západě, proplácet mu alespoň část tantiém v doladech, dokonce ani v inflačních francouzských francích, a tak vlastně ohrožovala jeho hmotnou existenci. Na základě skladatelových dispozic pak proplácela jeho tantiémy alespoň jeho sourozencům, rozumí se v korunách. Podobně byly v Československu vázány i honoráře za pražská tisková vydání jeho skladeb. Martinů proto Vystoupil z OSA a vydával své nové, vesměs hojně provozované skladby u zahraničních nakladatelů, pro něž byly edice jeho děl lukrativním zdrojem zisků, stejně jako pro ASCAP (American Society of Composers, Authors and Publishers), nejvýznamnější organizace zastupující v USA i mimo hranice USA práva svých členů. Jejím členem se Martinů stal 1952.“ (Citováno z Popelka 1996, s. 108-109, PBM Kr 433.)



[11] Germaine Leroux (1906-1979), francouzská klavírní virtuoska, manželka Miloše Šafránka. Setkání s ní po mnoha letech BM potvrzuje až v dopise rodině do Poličky ze dne 4. 12. 1952 (PBM Kr 433), když vzpomímá na jejich setkání v Paříži v září či počátkem října 1952: „V Parizi jsem se sesel s Germaine ale jen na chvilku, protoze jsem byl nemocen a v hotelu v posteli s tim houserem.“



[12] Z této doby se žádné dopisy Miloše Šafránka (1894-1982) nedochovaly.



[13] Sulfadiazin – pyrimidinylsulfanilamid, sulfonamidové chemoterapeutikum. V kombinaci s pyrimethaminem se používá k léčbě toxoplasmózy (citováno z http://lekarske.slovniky.cz/pojem/sulfadiazin).


Celkový počet listů1
Počet popsaných stránek1
FixaceStrojopis a rukopisný podpis
Vpisky, přípisyBohuslav Martinů
Dopis

Náhled k dispozici pouze prezenčně v Institutu.

Digitalizace
Kvalita digitalizaceProfi
Digitalizováno v instituciCentrum Bohuslava Martinů
Osoba jako předmět
« předchozí
ID 388 (záznam 1 / 0)
další »