General information
Type of the document Letter
SenderMartinů, Bohuslav
Sender (corporation)
Sender‘s locationNew York, NY
Note on Sender‘s location[New York]
Send date09.10.1947
RecipientMartinů, rodina v Poličce
Recipient (corporation)
Recipient‘s locationPolička
Note on Recipient‘s location[Polička]
LanguageCzech
Language 2French
AcquiredCopy from the Archive of Czech Philharmonic; transcription in CBM, Polička (call no. PBM Kr 369).
Owner of the sourceČeská filharmonie
Call number at IBMMar 1947-10-09
Content and physical description
Diplomatic transcription of the letter

[New York] Ri . en . 1947.[1]                                        říjen 1947



Drazi



Dlouho jsem nepsal, meli jsme do delat charlie[2] uz je zpet, priletela v pondeli 29 zari[3] tak jsem se nedostal ku psani, to vite ze bylo dost prace dati zase appartement do poradku ja jsem se o to moc nestaral a take pres prazdniny se nahromadilo dost prachu ma vsem a tak teprve ted je Charlie spokojena, take me mela hodne co vypravovati o Praze o Festivalu[4] a o Francii to vite ze mela hodne novinek.



Take Marence Prazanove[5] doufam ze se nejak budu moc revangovati, uz jen abych byl zpet.[6] Nezda se ze by se to zlepsovalo, alespon dle novin to vypada pekne nahnute, nikdo neni spokojen a zda se ze zima bude jeste horsi nez za valky, ve Francii to je spatne, a;espon co mi rikala Charlie zase jen kdo ma hodne penez se ma dobre a ti ostatni se musi jen divat tak se zda ze se moc nezmenilo. o nas jsou lepsi zpravy, je videt ze se hodne pracuje ale v celku se nezda ze by si lide nejak zvlaste rozumneli kazdy to tahne na jinou stranu. Ja jsem v dost dobre kondici ale casem zase se vrati ty zavrate a tak jsem z toho nekdy dost mrzuty, uz to trva tak dlouho a porad je to ve stejnem, to se vi zlepseni je znatelne od jara ale uz je to prece vice nez rok, musim se jen hodne setrit a tak doufam ze se to na konec vse upravi da do poradku zase jako drive.[7] Hlavni je ze jsem z toho ven a ze se uz nemusim bati z dnych komplikaci. Charlie se take spadla doma, s maminkou[8] je to stejne a e moc dobre moc zkusi ale stale se drzi dost dobre, je ted u sestry[9] a tak se o ni staraji. Cesta byla delsi nez tam a obti ejsi byly boure a tak Charlie byla nemocna, hodne mi toho navypravovala.



Z prahy nemam moc zprav, vsichni byli asi na prazdninach az ted se vraci oznamil jsem ze se jeste nemohu vratit, Borkovec[10] z Konservatore mi psal ze nemaji mnoho zaku ze vetsina ceka na mne a ze pockaji ze se mam hlavne setrit a uzdravit, z Ministerstva nemam nic nevim jak se na to divaji ale neda se nic delat, zdravi je prednejsi.



Napiste mi zdali vam staci ty penize nebo zdali potrebujete vice, ja bych to nejak zaridil aby vam poslali. Take napiste co nejvice potrebujete abychom vam poslali, ted kdyz je Charlie zde tak zase muzeme delat balicky, o o to jeste vezme dost casu nez to tam dojde, tak napiste co potrebujete, a nebudte znepokojeni kdyz nepisu casteji, ja dost malo pisu mam jinou praci[11] a tak se k psani často dost dlouho nedostanu, unavuje mne to a tak to stale odkladam, mam velkou korespondenci a tak to pomalu vyrizuji, vezme to cas. Nechavam misto pro Charlie ktera vam chce tak pripsati par radku.



Moc vas vsechny pozdravuji a tesim se na vas dopis, jsem rad ze jste dostali alespon trochu uhli na zimu, zde byly nemozna vedra a jeste ted je jako na jare. MOC zdravim a jsem vas Bohous.



 



Ma chère Marienka.



Enfin me voici auprès de mon cher grand. Je l’ai trouvé beaucoup mieux, il a repris sa vivacité d’autrefois et je pense que tout ira bien maintenant, en attendant notre retour près de vous. J’ai [eu] une assez mauvaise traversée, j’ai été assez malade, pendant tout le voyage qui a été beaucoup plus long à cause du mauvais temps, mais ce qui est le pire, c’est de trouver l’appartement dans un état de saleté, j’ai dû lessiver tous les murs, maintenant c’est déjà un peu mieux, au moins il n’y a plus de poussière. Et pour vous, ma chère Marienka, comment allez-vous, c’est déjà l’hiver à Policka. Vous me direz ce que vous avez besoin, je vous l’enverrai. Ici non plus tout ne va pas très bien à cause des grèves qui sont très nombreuses, tout augmente d’une façon fantastique.



Je vous souhaite une bonne santé à tous et j’espère avoir à vous lire bientôt, je vous embrasse de tout cœur, mes bons souvenirs à Fanuš et Indricka. Affectueusement à vous



Charlotte Martinu     



 



Moje milá Marienko[12],



tak jsem konečně u toho svého starouše. Zdá se mi mnohem lepší, jeho dřívější zanícení je zpět a myslím, že teď už všechno půjde dobře během té doby, než se k Vám vrátíme. Měla jsem dost špatný let, celou cestu mi bylo docela nevolno, pro špatné počasí to trvalo déle, ale co je nejhorší, shledala jsem, že byt je samá špína, musela jsem očistit všechny stěny, teď je to trochu lepší, přinejmenším ten prach už je pryč. A co Vy, moje milá Marienko, jak se Vám daří? Vždyť v Poličce už nastala zima. Dejte mi vědět, co potřebujete, já to pošlu. Ani tady není všechno v úplném pořádku, protože je hodně stávek, a všechno šíleně zdražuje.



Všem Vám přeji pevné zdraví a doufám, že od Vás brzy dostanu psaní, z celého srdce Vás líbám, pěkné pozdravení Fanoušovi[13] a Jindřišce[14]. Vaše oddaná



Charlotte Martinů



 


Total number of leaves1
Number of pages bearing text1
NoteTypescript copy of BM's letter enclosed.
FixationTypescript and handwritten signature
MarkingsInscription by ChM
Digitisation
Quality of digitisationNot professional colour
Digitized atBohuslav Martinů Centre

Preview only available at the Institute.

Location as subject
France
Prague
Person as subject
Corporation as subject
Composition as subject
« previous
ID 353 (entry 1 / 0)
next »