This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
- pisatel praví, že se po cestách po Itálii a Rakousku vrátil do Francie (...); pisatel poznamenává, že mnoho peněz utratil a že se bude muset vrátit do USA (...);
- pisatel žádá adresáta, aby mu přeposlal všechnu poštu (uvádí adresu do Vieux Moulin, vila Sam-Suphy) - za předpokladu, že ještě nějaká přišla -, a poznamenává, že odjede 1. 10. (...);
- pisatel vyslovuje omluvu za to, že se z Itálie vůbec neozval, a poznamenává, že o prázdninách člověk na vše zapomene (...);
- horké léto, studený podzim (...);
- pisatel se táže adresátů na plánovanou cestu do New Yorku (...);
- pisatel žádá adresáta, aby o sobě podal zprávy (...);
- pisatel žádá adresáta, aby mu vrátil peníze, které mu půjčila jeho žena (...); podotýká, že mu to žena stále připomíná (...);
- pisatel praví, že se ke konci měsíce přesunou z Vieux Moulin do Paříže a že poté se vydají na zpáteční cestu (...)
Show AI translation
- the writer says that after travelling in Italy and Austria he returned to France (...); the writer notes that he spent a lot of money and that he will have to return to the USA (...);
- the writer asks the addressee to forward all his mail (he gives an address to Vieux Moulin, Villa Sam-Suphy) - assuming that some has still arrived - and notes that he will leave on 1 October (...);
- the writer apologises for not having heard from Italy at all, and remarks that one forgets everything during the holidays (...);
- hot summer, cold autumn (...);
- the writer asks the addressees about their planned trip to New York (...);
- the writer asks the addressee to report on himself (...);
- the writer asks the addressee to return the money his wife has lent him (...); he notes that his wife keeps reminding him (...);
- the writer says that at the end of the month they will move from Vieux Moulin to Paris and that they will then start their return journey (...)
Show original