This content was automatically translated from the original language. The original content is available by clicking the link below.
- pisatelka poznamenává, že se před odjezdem do New Yorku ještě zastavili ve Francii (...);
- pisatelka praví, že ji R. Firkušný požádal, aby se jeho jménem zeptala, zda by bylo možné na měsíc srpen pronajmout pokoje v Cassis (...); pisatelka poznamenává, že by si R. Firkušný rád odpočinul a že by rád v klidu pracoval (...); pisatelka podotýká, že by byl vhodnější - vzhledem k nutnosti klavíru - domek nežli hotel (...);
- pozdravy pro paní Fournierovou, jež se toho času nachází v Cassis (...)
Show AI translation
- the writer notes that before leaving for New York they stopped in France (...);
- the writer says that R. Firkušný asked her to inquire on his behalf whether it would be possible to rent rooms in Cassis for the month of August (...); the writer notes that R. Firkušný would like to rest and that he would like to work in peace (...); the writer remarks that a cottage would be preferable to a hotel (...), given the need for a piano;
- greetings to Madame Fournier, who is in Cassis at the time (...)
Show original