Diplomatic transcription of the letter | Chère Marienka.
Enfin, je vais mieux, c’est presque un mois que je n’ai pas mis les pieds dehors, il ne fait pas très beau d’ailleurs, après le froid 3 degrés au-dessous de zéro, ce n’est pas beaucoup auprès de vous, et d’après l’aperçu de l’image que vous avez joint à votre dernière lettre, je pense que vous devez avoir bien froid chez vous. Mon Dieu, ma chère Marienka, quelle triste vie vous avez, je vous plains de mon cœur, comme la vie est cruelle, mais malgré tout, il ne faut pas désespérer et toujours penser à des jours meilleurs, et je suis sûre qu’ils viendront, quelquefois plus vite que l’on pense. Toute ma famille va bien, toujours ils demandent de vos nouvelles et envoient leurs bonnes amitiés.
Ici, la vie s’écoule bien calme, nous entendons très souvent la musique de Bohus à la radio, c’est dommage que l’on ne le joue pas souvent à Prague, car nous entendons très bien. Nous n’avons aucune nouvelle de Ruda F. J’ai vu sur le programme de radio qu’il joue à Londres cette semaine. Je crois qu’il vient en Février à Roma. Je ne sais pas quand il rencontrera sa mère, enfin, vous ferez ce que vous pourrez pour le bracelet. Je vous en remercie beaucoup. Bonne santé, ma chère Marienka, prenez bien soin de vous-même. Je vous embrasse bien affectueusement de tout cœur. Je pense bien souvent à vous et je voudrais bien vous savoir heureuse.
Charlotte Martinu
[Řím leden 1957][1]
Milá Marienko[2].
Konečně mi je lépe, je to už takřka měsíc, co jsem nevystrčila nos ven, ono také není moc hezky, byly tři stupně pod nulou, to ale v porovnání s tím, co máte u Vás, moc není, a soudíc podle obrázku, který jste přiložila k poslednímu dopisu, myslím, že u Vás musí být pořádná zima. Bože můj, moje milá Marienko, jak smutný život máte, je mi Vás ze srdce líto, jak je ten život krutý, ale přesto přese všechno nesmíme ztrácet naději, musíme myslet na lepší dny, a já jsem si jistá, že přijdou, někdy se to přihodí rychleji, člověk se ani nenaděje. V rodině jsou všichni v pořádku, vždy se ptají, co máte nového, a pozdravují Vás.
Život tady plyne v poklidu, často slýcháme Bohušovu hudbu v rozhlase, je škoda, že ho v Praze nehrají častěji, protože máme výborný příjem. Od Rudy F.[3] nemáme žádnou zprávu. V rozhlasovém programu jsem viděla, že tento týden hraje v Londýně. Myslím, že v únoru přijede do Říma. Nevím, kdy se setká se svojí matkou[4], inu, s tím náramkem uděláte, co bude ve Vaší moci. Moc Vám za to děkuji. Pevné zdraví, moje milá Marienko, pěkně se opatrujte. Z celého srdce Vás vroucně líbám. Velmi často na Vás myslím a tolik bych si přála, abyste byla šťastná.
Charlotte Martinů[5]
|